31 diciembre, 2005

Cuidado con el lenguaje...

En mi habitual batida matutina por las páginas de elpais.es, me encuentro con un reportaje titulado: Abandonado en una isla un pasajero ebrio. Comienzo a leerlo por lo extraño de la noticia, y por ver en qué isla le habían dejado, que no tiene que ser tan fácil echar a una persona de un avión.

Leyéndolo, no quepo en mi asombro al encontrarme con el siguiente párrafo:



¿Viajero pestiño? Aunque entendí perfectamente la expresión, me pareció que estaba fuera de todo libro de estilo de un periódico serio como elpais.es. Buscando el significado en la RAE, dice lo siguiente:
pestiño (Del lat. pistus, majado, batido).
1. m. Fruta de sartén, hecha con porciones pequeñas de masa de harina y huevos batidos, que después de fritas en aceite se bañan con miel.
2. m. coloq. Persona o cosa pesada, latosa o aburrida. Esta novela es un pestiño.


Y digo yo, ¿no hay expresiones menos coloquiales para aludir a un pasajero que debía ser ciertamente coñazo? Por ejemplo, molesto. Un-dos-tres, responda otra vez.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Podría ser posible que el corrector ortográfico del Word le haya jugado una mala pasada?

Anónimo dijo...

Eso de felicitar por estas fechas se me da fatal. Que si salud, que si amor, bla, bla, bla... Espero que todo te vaya de fábula en el 2006. Nos seguimos leyendo.

P

Anónimo dijo...

Desde luego, me ha resultado también muy raro que un periodista use esa expresión para un reportaje. Por cierto, yo jamás la he utilizado pero más o menos "he intuido" a que se refería.

Besos de una maia ( y feliz año nuevo... ya que estamos).