Caso 1 Este verano me voy de vacaciones a Dinamarca con mis padres y mi hermana durante una semanita. Como los hoteles tienen unos precios desorbitados, y además luego es un rollo estar en un hotel por la noche, cada cual en su habitación, este año hemos decidido alquilar una especie de casa rural cercana a Copenhague, vía VisitDenmark.com. La historia de las transferencias, de las sábanas sí o no en la casa y demás, decidimos solucionarla vía email. Yo envié un email en inglés, que me fue respondido por los daneses, y aquí viene la pregunta, ¿en qué idioma?
- Castellano
- Danés
- Inglés
- Alemán
Caso 2 En mi trabajo estamos realizando un proyecto de una carretera en Cataluña. Para el anejo de servicios afectados hemos tenido que solicitar la correspondiente información a las compañías de servicios que existen o que podrían existir en la zona. Se enviaron muchas cartas, todas ellas escritas en castellano. La pregunta es, de todas las contestaciones recibidas, la mayoría (exceptuando 2 ó 3) ¿en qué idioma estaban escritas?
- Castellano
- Catalán
- Inglés
- Alemán
A quien acierte las dos preguntas, le invito a un helado, ea.
PS: En estos lares andamos todavía en el pleistoceno educacional, equivocándonos constantemente con las definiciones de libertad de lenguaje y educación. Y eso dejando de lado totalmente a la lógica más elemental.
12 comentarios:
Yo lo sé! Yo lo sé!
Caso 1: a) (suelen ser gente educada)
Caso 2: b) (que me conozco a esos capullos de funcionari@s)
Si acierto, el helado me lo mandas por Seur XD
Yo diría que el primer caso en Inglés, y el segundo, apuesto por el Catalán.
La verdad es que tengo curiosidad por saber la verdad. :-D
Me apunto al 1) inglés y 2) catalán.
Teniendo en cuenta la subnormalidad reinante por estos lares, yo apuesto a que:
1) Inglés
2) Catalán
LatinLose
PD: si no gano el helado, es porque no he podido leer el post hasta ahora, estaba en inferioridad de condiciones.
LatinLose
Mmmm! Cinco amigos han contestado antes que yo, y mejor no digo nada para que no se me echen encima.
Bueno, sólo digo que espero que el segundo caso no sea extrapolable.
Por otro lado, sabe mal que a uno le digan que se deje su lengua materna en casita...
Me contradigo, ya lo sé, son las razones del corazón...
El caso 2, lamentablemente, era muy obvio.
Dan, siento decirte que no son capullos de funcionarios, que también, sino empresarios de compañías de servicos, tipo FECSA (energía eléctrica) o Aigues Ter Llobregat (algo así), todas privadas. Algún ayuntamiento también había, y alguno que ha respondido en castellano; lamentablemente, excepto ese ayuntamiento, las únicas cartas que estaban en castellano eran las que el remitente tenía la oficina en Madrid.
El caso 1 era más difícil... aunque los emails estaban en inglés, la carta postal que nos llegó con el pago estaba duplicada (ya sabéis, dos sellos internacionales) una vez en inglés y otra en alemán...
Luiyo lo sabía porque vio las cartas en casa, así que no gana... los demás, lo siento, pero tampoco, ya os avisé de que era un multiple choice :P
Txapu, escribíamos comentarios al mismo tiempo, así que no leí el tuyo antes de publicar.
Sólo una cosa, a nadie le parece raro que el danés de VisitDenmark.com deje el danés en casa para responder a alguien que, en principio, no entiende su idioma, y que además se ha comunicado con él en el idioma que en principio es común a los dos.
Sin embargo, tú dices que te sabe mal que te pidan que se deje en casa tu lengua materna... pero ya me dirás que hubiera pasado si la autovía hubiera estado en el País Vasco; yo leo el catalán sin muchos problemas, pero eso no implica que no me fastidie el tema.
De todos modos, y como reflexión, yo recuerdo que en el cole, la primera lección de Lengua y Literatura era muchas veces la comunicación; para dicha comunicación, me contaban, era básico que existiera tanto un emisor como un receptor. Por tanto, a la hora de elegir la lengua en la que comunicarse, no se debería contar únicamente con la de uno de los dos elementos, ¿no?
Esto, que nos parece tan obvio una vez que salimos de España (Txapu, no sé en qué idioma te habrás comunicado con los rusos, pero seguro que no fue en catalán), resulta casi impensable una vez dentro de la piel de toro.
De todos modos, para mí esto tiene una lógica interna, y difícilmente me van a hacer bajar del burro. Si dos personas que intentan comunicarse tienen conocimientos de una lengua común, deberán usar esa para conseguirlo, independientemente de cuál sea. Yo en Alemania no intentaba comunicarme en castellano con todo el mundo, aunque esta sea mi lengua materna, sino que intentaba hacerlo bien en inglés, bien en alemán.
La patada en las narices más grandes que me han dado a mí con esto, fue en una ocasión en Colonia, durante una comida. En una excursión organizada por el curso de alemán para extranjeros de la Universidad, todos éramos erasmus, nos sentamos a comer en una mesa muy larga, prácticamente todos los que íbamos. Yo iba con un compañero valenciano que, menos mal, no usaba su lengua materna, hablando en castellano. En frente nuestro, se sentaron dos holandeses, amigos de toda la vida que se habían ido juntos de Erasmus, y cuál no sería nuestra sorpresa al oirles hablar entre ellos en inglés. Antonio y yo les preguntamos que por qué hablaban en inglés, siendo los dos holandeses. Su respuesta fue un: "Si habláramos en holandés, vosotros no podríais entendernos y aunque no estemos hablando directamente con vosotros, sería una falta de educación por nuestra parte".
Nos podéis figurar la vergüenza que pasamos, nosotros sí estábamos hablando en castellano, y ellos no podían entendernos...
Esos holandeses eran unos fachas.
LatinLose
>Luiyo lo sabía porque vio las
>cartas en casa, así que no
>gana... los demás, lo siento,
>pero tampoco, ya os avisé de
>que era un multiple choice :P
ok, estabamos avisados... :-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¡Gané! ¡Gané! ¡Gané! :-D
Primer caso, en castellano.
segundo caso en catalan
Publicar un comentario