25 junio, 2009

Traducciones poéticas

A raiz del comentario de una amiga acerca de Stieg Larsson (el autor que ha descubierto el poder de un título sugerente), me he puesto a mirar la traducción de los títulos del sueco al castellano (en google) y, joder, qué poéticos se han puesto los traductores:

Millenium 1 - Los hombres que no amaban a las mujeres
Män som hatar kvinnor
Traducción: sueco » español
Hombres que odian las mujeres

Millenium 2 - La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina
Flickan som lekte med elden
Traducción: sueco » español
La niña que juega con fuego

Millenium 3 - La reina en el palacio de las corrientes de aire
Luftslottet som sprängdes
Traducción: sueco » español
Castillo de aire que explotó

2 comentarios:

Kururu dijo...

Es curioso, el titulo en sueco es el mismo para las dos primeras entregas y se traduce diferente ;P

Níniel Nielisse dijo...

Uix, ahí se me fue el copy&paste... ya lo corrijo ;)