De todos modos, lo que me sorprende es que en España haya sido publicado con otro título: Los crímenes de Oxford... ¿realmente es necesario hacer una translación del título en español de Argentina a español de España? Además de que creo que el título original tiene mucha más fuerza que la translación, que al fin y al cabo resulta un poco sosa, y dice mucho menos de la novela. Vale que ocurra en Oxford y vale que haya crímenes, pero es como si a La colmena, de Cela, la hubieran titulado en alguna parte Historias de Madrid... que son historias y ocurren en Madrid, pero el significado de la palabra colmena le da una profundidad al título que no le daría de otro modo.
Os dejo la sinópsis y el enlace al primer capítulo de Crímenes imperceptibles.
Pocos días después de haber llegado a Oxford, un joven estudiante argentino encuentra el cadáver de una anciana que ha sido asfixiada con un almohadón. El asesinato resulta ser un desafío intelectual lanzado a uno de los lógicos más eminentes del siglo, Arthur Seldom, y el primero de una serie de crímenes. Mientras la policía investiga a una sucesión de sospechosos, maestro y discípulo llevan adelante su propia investigación, amenazados por las derivaciones cada vez más riesgosas de sus conjeturas.
Crímenes imperceptibles, que conjuga a los sombríos hospitales ingleses con los juegos del lenguaje de Wittgenstein, al teorema de Gödel con los arrebatos de la pasión y a las sectas antiguas de matemáticos con el arte de los viejos magos, es una novela policial de trama aparentemente clásica que, en el sorprendente desenlace, se revela como un magistral acto de prestidigitación.
4 comentarios:
Continuar la serie lógica es bien fácil.
LatinLose
Jejejeje... yo creo que sé cómo sigue, pero en el libro no dicen la solución ;) Así que me quedaré con la duda.
Me ha picado el bichito de la curiosidad. Entonces tengo que buscarla aquí con el título de "Crímenes en Oxford"?
Besos de una maia.
Los crímenes de Oxford, Wen :) Ya contarás si te gusta.
Publicar un comentario